Tagságok

Fordítóipari eszközök

Minősítések

Munkanyelvek

Európai nyelvek
-------------------------------------
Közel-keleti nyelvek
-------------------------------------
Távol-keleti nyelvek
-------------------------------------
Egyéb nyelvek
-------------------------------------

Fordítás


Az alábbiakban szeretnénk bővebb információval szolgálni arról, hogy mi is a különbség az általános és a hivatalos fordítás, a hitelesített fordítás, illetve a szakfordítás között, valamint mit érdemes tudni a közel-keleti nyelvekről.

 

Hivatalos fordítás

Magyarországon csak az elmúlt időszakban vált lehetővé fordítóirodák részére a hivatalos fordítások kiadása. Hivatalos fordításra akkor van szükség, amikor cégiratokat, szerződéseket, mérlegeket, illetve könyvelői és ügyvédi leveleket kell benyújtani bíróságra, cégbíróságra, rendőrségre, vagy pályázatra, állami tenderekre. A fordításokat az adott szerv abban az esetben fogadja el, ha a kiállító irodában olyan személy dolgozik, aki elvégzett egy szakfordítói képzést, tehát a fordításért, illetve lektorálásért vállalhatja a jogi felelősséget.

Meg kell különböztetnünk azonban a hivatalos fordítást a hitelesített fordítástól . Utóbbit ma Magyarországon csak és kizárólag az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Rt.) adhat ki. Hitelesített fordítást kell kérnünk személyes okmányok (anyakönyvi kivonat, útlevél, személyi igazolvány, erkölcsi bizonyítvány és hasonló dokumentumok) fordítása esetén.

Fordítóirodánk szinte kizárólag szakfordítói végzettséggel rendelkező fordítókkal dolgozik, ezért jogilag felhatalmazottak vagyunk a hivatalos fordítások, illetve lektorálások kiadására.
 

A Közel-keleti nyelvekről

A Közel-Kelet a mai világ talán legérdekesebb régiója. A politikai és üzleti élet, majd ezt követően a nyelv változása még a Mediterráneumhoz képest is felgyorsult, a régiót az elmúlt 50 évben a hatalmas befektetési rohamok jellemezték. Ezért fontos, hogy egy erre specializálódott csapatban ne csak nyelvészek dolgozzanak, hiszen egy ilyen dinamikusan változó világban a nyelv is állandó stresszhatásnak van kitéve, már csak a politikai szleng miatt is.

Az Izraeli Tudományos Akadémia szinte naponta szavaz meg új szavakat, ezen felül a politikai elit hetente több új arab szleng szót vesz át a körülvevő országoktól. A csaknem megszámlálhatatlan arab dialektus között létezik egy klasszikus nyelv is, melynek tisztaságát kisebb-nagyobb sikerrel, foggal-körömmel próbálják megőrizni. A mindennapi szír szleng és az ex-iráni lakosok perzsa szavainak keveredése is kihívások elé állítja a lelkiismeretes fordítót.

A közel-keleti nyelvek központú fordítás és tolmácsolás fordítóirodánk egyik szakterülete, ezért létrehoztuk a közel-keleti nyelvek részlegét. Elsősorban a héber, az arab és a perzsa nyelvet értjük ide, igény esetén a kurd és a modern arámi nyelveken is dolgozunk. Csapatunk közel-keleti szakértőkből, nyelv-, politológia- és teológiaprofesszorokból, fordítókból, tolmácsokból és lektorokból áll.

Az Israel Translators Association a Közel-Kelet egyik legnagyobb fordító- és tolmácsiroda egyesülete. A közel-keleti piac a héber, az arab, a török, az orosz, a hindi és a perzsa nyelvekre, illetve a világ minden tájáról érkező befektetők, bevándorlók és turisták nyelveire összpontosul.

Mivel a piac életében meghatározó szerepet töltenek be a régión kívülről érkező beruházások, a fordítás és tolmácsolás rendkívül fontos. Fordítóirodánk mérhetetlen megtiszteltetésnek veszi, hogy tagja lehet ennek a csapatnak.

 

Világszerte számtalan médiaügynökség munkájának támogatójaként a mi szakmai hátterünkhöz is a World B.P.I. Közel-Keleti Hírügynökség járul hozzá.

 


 

 

Szakfordítás

Miért válasszon körültekintően fordítóirodát szakfordításhoz?

A szakmai, tudományos szövegek terminológiája, szövegkörnyezete jelentősen eltér a köznapi célokra szánt szövegekétől. Az ilyen esetekben nagyon precíz fordítói munkára van szükség. A szakfordítást végző munkatársaknak nem csupán nyelvileg tökéletes szöveget kell alkotniuk, hanem az adott tudományág vagy szakma rejtelmeiben is el kell mélyedniük ahhoz, hogy a lehető legpontosabb és –szakszerűbb fordítást készítsék el.

A nálunk dolgozó munkatársak egytől-egyig valamilyen tudományos vagy szakmai területen is gyakorlottak, így biztosítjuk, hogy az elkészülő jogi, műszaki, tudományos szakfordítás mindig a lehető legjobban tükrözze az eredeti szerző szándékát, az iparág nyelvezetét.

A minőségi szakfordítás elkészíttetése kulcsfontosságú lehet egy szöveg, publikáció utóélete szempontjából: egy nyelvileg és szakmailag is igényesen átültetett szöveg sokkal könnyebben illeszkedik a nemzetközi irodalomba.

Miért érdemes bennünket megbíznia a szakfordítással?

A fordítás egy szakma, ezért fordítóirodánk kizárólag olyan munkatársakat alkalmaz, akik a kellő nyelvi, szakmai és műszaki felkészültséggel, valamint megfelelő tapasztalattal rendelkeznek. Fordítóink különböző témákra specializálódtak, így minden esetben garantálhatjuk ügyfeleink számára, hogy dokumentumaik a legjobb kezekbe kerülnek.

Minden fordítás csapatmunka eredménye. Fordítóink folyamatos kapcsolatban állnak projektmenedzsereinkkel, hogy a lehető legjobban meg tudjunk felelni az ügyfelek által adott instrukcióknak. Szótárak, glosszáriumok és háttéranyagok segítségével mindig a lehető legfrissebb és legszakszerűbb nyelvhasználatot tudjuk biztosítani.

A fordítás után a szöveget először mondatról mondatra összehasonlítjuk az eredeti dokumentummal, majd a végeredményt egy anyanyelvi lektor is ellenőrzi. A fordítások leadása előtt projektmenedzsereink ismételten megvizsgálják, hogy a fordítás megfelel-e a megrendelt formátumnak, az esetleges különleges igényeknek, és ellenőrzik a munka teljességét.

Az ISO 9001:2000 szabvány folyamatirányítási rendszerével tartósan magas színvonalon tudunk eleget tenni ügyfeleink kívánságainak.

A szakterület mellett a nyelveket is kategóriákra osztottuk:

1. nyelvcsoport angol, német, olasz, spanyol
2. nyelvcsoport cseh, francia, horvát, lengyel, orosz, román, szerb, szlovák, ukrán
3. nyelvcsoport arab, dán, finn, görög, héber, holland, japán, kínai, latin, norvég, portugál, szlovén, svéd, török, bolgár, észt, lett, litván, macedón
 

A fordítások leadása előtt projektmenedzsereink ismételten megvizsgálják, hogy a fordítás megfelel-e a megrendelt formátumnak, az esetleges különleges igényeknek, és ellenőrzik a munka teljességét. Az ISO 9001:2000 szabvány folyamatirányítási rendszerével tartósan magas színvonalon tudunk eleget tenni ügyfeleink kívánságainak.

Fordítóirodánk a legtöbb esetben az Ön rendelkezésére áll; fordítói adatbázisunk és nemzetközi kapcsolataink révén szinte nincs megoldhatatlan feladat, így idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk megbízásokat. Ilyen esetekben természetesen külföldi lektoraink és szakmai referenseink tudását is igénybe vesszük. Árainkat a nyelvkombináció, a határidő és a szakmai tartalom alapján határozzuk meg.

Árainkat a nyelvkombináció, a határidő és a szakmai tartalom alapján határozzuk meg.