Tagságok

Fordítóipari eszközök

Minősítések

Munkanyelvek

Európai nyelvek
-------------------------------------
Közel-keleti nyelvek
-------------------------------------
Távol-keleti nyelvek
-------------------------------------
Egyéb nyelvek
-------------------------------------

ApSIC


Nagyobb terjedelmű, visszatérő szókincsű, illetve elvárt terminológiájú szakszövegek esetén a fordítandó és a lefordított szöveg, numerikus és egyéb karakterek, szegmensek közötti konzisztencia fontos tényező. Számtalan fordítás-elősegítő program létezik ma a piacon általában nem kielégítő minőségbiztosítási ellenőrzéssel. A forrás- és céldokumentum megfelelősségének ellenőrzését jelenleg az egyik legmodernebb és leghatékonyabb programmal, az ApSIC Xbench-csel végezzük. A program számtalan formátum feldolgozására alkalmas, ideértve az alábbiakat:

  • Egyszerű szövegfájlok
  • Microsoft glosszáriumok (.csv fájlok)
  • Exportált Trados Workbench memóriák
  • Exportált Trados Multiterm glosszáriumok
  • Trados TagEditor fájlok
  • TMX memóriái
  • Trados Word kétnyelvű letisztítatlan fájlok
  • Telepített és exportált IBM TranslationManager mappák
  • Exportált IBM TranslationManager szótárak 
  • SDLX .itd fájlok
  • SDLX memóriák
  • Star Transit projektek
  • Wordfast glosszáriumok
  • Wordfast memóriák
  • Logoport RTF fájlok
  • Idióma fájlok
  • DejaVu fájlok
  • TBX fájlok
  • XLIFF fájlok
  • Mac OS X software fájlok