Affiliations

Outils

Qualité

Langues

Langues européennes
-------------------------------------
Langues du Proche-Orient
-------------------------------------
Langues de l’Extrême-Orient
-------------------------------------
Autres langues
-------------------------------------

Technologie de traduction


De nos jours, les agences de traduction et les traducteurs indépendants reconnaissent également l’importance et l’utilité des logiciels d’aide à la traduction (Computer-assisted translation tools – CAT tools) dont l’application garantit une terminologie et un vocabulaire cohérents. L’accent est mis sur le fait que le logiciel sauvegarde les terminologies déjà utilisées ou approuvées, par client, par domaine ou par projet, et propose leur utilisation au(x) traducteur(s) ou au lecteur(s). Il est possible de diminuer ainsi le temps nécessaire au travail, et de garantir un résultat plus précis et plus professionnel à nos clients.

En cas d’un volume de traductions plus important, à effectuer dans un délai court, il est conseillé d’utiliser un logiciel d’aide à la traduction, car la traduction peut être répartie parmi plusieurs traducteurs en assurant une terminologie et un style cohérents.

Actuellement, le logiciel SDL Trados est celui qui est le plus souvent utilisé, et c’est la raison pour laquelle la compatibilité pose rarement problème.

A part les avantages déjà mentionnés, les problèmes persistants, liés aux différents formats de fichiers (Page Maker, Frame Maker, InDesign, QuarkXpress, XML, HTML, SGML, etc.) ont disparu car l’une des fonctions du logiciel (TagEditor) peut traiter tous les formats de fichiers, et la traduction peut être de nouveau exportée après la correction.