Minőség
A Turris Babel Fordítóirodá-nál régóta tudjuk, hogy a termék minősége mellett a szolgáltatás színvonala is egyre fontosabb feltétele a sikeres vállalkozásnak. Ezért is döntöttünk 2006-ban az ISO 9001:2000 minőségbiztosítási rendszer bevezetése mellett.
- Számunkra a szabvány elsősorban azt jelenti, hogy fordítóirodán belül mindenkinek meghatározott munkaköre van, a munkafolyamatok átláthatóan összehangoltak és ezeknek minden szakasza követhető, dokumentált és ellenőrizhető.
- Megrendelőink számára a nemzetközi szabvány több előnnyel is jár. A szabványosított munkafolyamatok által biztosítjuk a tartósan magas színvonalú munkavégzést és az adminisztráció követhetőségét, munkatársaink pedig a minőségbiztosítási rendszer tökéletes ismeretében állnak ügyfeleink rendelkezésére.
- A szabványos minőségbiztosítási rendszer megköveteli a cégvezetés, a munkatársak és az alvállalkozók teljesítményének állandó megfigyelését és értékelését, valamint az ügyfelek igényeinek gyors és hatékony feldolgozását.
- Az ISO 9001:2000 minőségbiztosítási rendszer világszerte ma már számos iparágban követelmény és Magyarországon is egyre nagyobb teret hódít. A fordító- és tolmácsirodák között még kevesen büszkélkedhetnek a rendszerrel, mi viszont a Turris Babel Kft-nél létfontosságúnak véljük a minőségbiztosítást és a nyomonkövethetőséget, főleg ebben a szellemi, nehezen szabványosítható iparágban.
- Fordítóirodánk megrendelőinek a legmagasabb minőségű szolgáltatásokat igyekszik nyújtani. Visszatérő ügyfeleink jelentik számunkra a fennmaradást és a sikert, ezért mindent megteszünk elégedettségükért. Ezért is tartottuk fontosnak többek között az ISO 9001:2000 minőségbiztosítási rendszer bevezetését, és ezért is célunk szolgáltatásaink folyamatos bővítése és minőségének tökéletesítése.
Fordítóirodánk az európai EN 15038:2006 (korábban DIN 2345) szabvány szerint dolgozik. Ez a szabvány határozza meg a megbízó, a fordítóiroda és a fordító közötti szakmai kapcsolatot, valamint a munka menetét.
- A fordító kiválasztása, a fordítás, annak ellenőrzése, lektorálása egyaránt előre szabályozott folyamat részeként valósul meg; irodánk célja ezek lehető legszakszerűbb teljesítése.
- A fordítók minősítése minden esetben a képzettség (szakképesítés, szakmai végzettség) és a szakmai tapasztalat alapján történik.
- Fordítóirodánk minden esetben a legmegfelelőbb szakembert alkalmazza, legyen szó műszaki szövegekről, vagy éppen műfordításról. Természetesen irodánk a minőség biztosítása mellett a határidők betartását tartja legfontosabb feladatának, ezért minden szakterületen több fordítót és lektort is alkalmazunk.
- Az EN 15038:2006-os szabvány előírásai szerinti nyelvi és tartalmi konzisztenciát, valamint a szakkifejezések és terminológia használatát irodánk minden egyes megbízás esetén szem előtt tartja és többszörösen ellenőrzi.
- Az EN 15038:2006-os előírásainak megfelelően a kapott megbízásban szereplő rajzokat, ábrákat és mellékleteket szintén csatoljuk az elkészített anyaghoz.
- Fordítóirodánk külön hangsúlyt fektet a fordítás és lektorálás ellenőrzésére. A megbízóval egyeztetjük, hogy az eredmény a szöveg funkciója, a szakkifejezések és stílus szempontjából minden téren megfelel-e kívánalmaknak. Adott esetben a fordító szövegértelmezéssel kapcsolatos megjegyzéseit is megbízóink rendelkezésére bocsátjuk.
- Adatbázisunkban az irodának dolgozó összes fordító, tolmács és lektor adatait nyilvántartjuk szakképesítésükkel, valamint az elvégzett munka leírásával, nyilvántartási számával.
- Fordítóirodánk elsősorban az üzleti, kereskedelmi és politikai élet szereplőivel működik együtt, ezért természetesen a titoktartás egyik elsődleges munkaelvünk. Ügyfeleink igényei szerint a megbízást követően valamennyi, az adott megrendelésre vonatkozó információt törlünk az adatbázisból, az arról készült nyomtatványokat és fénymásolatokat megsemmisítjük.
- Az egyedi igényeknek való megfelelés céljából fordítóirodánk javasolja, hogy fordítási megbízás esetén megbízóink a meglévő glosszáriumokat és referenciaszövegeket osszák meg velünk, hogy a megbízást megfelelően teljesíthessük.
- Lektoraink minden egyes fordítást többszörösen átvizsgálnak, hogy a fordítás terminológiailag és nyelvhelyességi szempontból pontos, tartalmilag szöveghű, stílusában adekvát legyen.
Bővebben a DIN 2345-ös szabványról



























































