Übersetzung


► Für Informationen rund um offizielle Übersetzungen klicken Sie hier


Die Aushändigung von offiziellen Übersetzungen auf dem ungarischen Markt ist für private Übersetzungsbüros erst seit kurzem möglich. Offizielle Übersetzungen werden gebraucht, wenn Firmenpapiere, Verträge, Bilanzen, bzw. Buchhaltungs- und Anwaltsbriefe beim Gericht, Handelsregistergericht, bei der Polizei oder bei Ausschreibungen eingereicht werden sollen. Die gegebene Institution akzeptiert diese Übersetzungen jedoch nur dann, wenn das Übersetzungsbüro über Arbeitskräfte verfügt, die eine offizielle Fachübersetzungsprüfung erfolgreich abgelegt haben, das heißt für die Übersetzungen bzw. Korrekturlesearbeiten die rechtliche Verantwortung zu übernehmen befugt sind.

Es muss jedoch zwischen offiziellen und beglaubigten Übersetzungen unterschieden werden; letztere dürfen in Ungarn heute ausschließlich von der OFFI (Nationale Amtsstelle für Übersetzungen und Beglaubigungen) ausgestellt werden. Eine beglaubigte Übersetzung muss im Falle der Übersetzung persönlicher Dokumente (Geburtsurkunde, Reisepass, Personalausweis, Führungszeugnis und ähnliche Dokumente) angefordert werden.

Unsere Firma arbeitet fast ausschließlich mit Fachübersetzern, die im Besitz einer Fachübersetzungs- bzw. Konferenzdolmetscherdiploms sind; deshalb sind wir rechtlich befugt, offizielle Übersetzungen und Korrekturlesearbeiten auszuhändigen.



► Für Informationen rund um die Nahost-Sprachen klicken Sie hier


Der Nahe Osten ist eine der interessantesten Regionen der Welt. Beschleunigte Veränderungen im politischen und geschäftlichen Leben und der Wandel der Sprache sind selbst im Vergleich zum Mittelmeerraum herausragend. Es ist besonders wichtig, dass in einem Nahost-Team nicht nur Linguisten mitwirken, denn in einer sich so rasant entwickelnden Umgebung steht auch die Sprache unter ständigem Druck – man werfe nur einen Blick auf politischen Slang!

Die Israelische Wissenschaftsakademie erschafft beinahe täglich neue Wörter, darüber hinaus übernimmt die politische Elite regelmäßig mehrere arabische Slangwörter von den umgebenden Ländern. Neben den fast unzählbaren arabischen Dialekten gibt es auch eine klassische Sprache, deren Reinheit man mit mehr oder weniger Erfolg, mit Ach und Krach zu bewahren sucht. Die Verflechtungen vom alltäglichen syrischen Slang mit persischen Wörtern stellen den gewissenhaften Übersetzer vor eine Herausforderung.

Übersetzungen von und in Nahost-Sprachen gehören zu den Hauptaktivitäten unseres Büros – eine Dienstleistung, für die unsere Nahost-Abteilung die Garantie übernimmt. Hierzu zählen wir insbesondere das Hebräische, Arabische und Persische und nach Bedarf auch das Kurdische und das moderne Aramäisch. Unser Team besteht aus Nahost-Experten, Sprach-, Politologie- und Theologieprofessoren, Übersetzern, Dolmetschern und Korrekturlesern.

Das Israel Translators Association ist eines der größten Übersetzungs- und Dolmetschbüroverbänden. Der Nahostmarkt konzentriert sich einerseits auf Hebräisch, Arabisch, Türkisch, Russisch, Hindi und Persisch, andererseits auf die Sprachen der Einwanderer und Touristen.

Da im geschäftlichen Leben die in die Region fließenden Investitionen einen besonderen Stellenwert einnehmen, sind Übersetzen und Dolmetschen von besonderer Wichtigkeit. Wir fühlen uns geehrt, Mitglied dieses Verbandes zu sein.

Wir arbeiten auch mit der Nahost-Nachrichtenagentur World B.P.I. zusammen, dem Unterstützer unzähliger Medienagenturen weltweit.




Übersetzen ist ein Beruf – aus diesem Grund verfügt unser Büro ausschließlich über Mitarbeiter, die die nötigen sprachlichen, fachlichen und technischen Voraussetzungen erfüllen, sowie über einer professionellen Vergangenheit verfügen. Unsere Kollegen haben sich auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, so garantieren wir Qualität von höchstem Niveau.

Jede Übersetzung ist das Ergebnis eines Teamworks. Unsere Fachleute stehen mit unseren Projektleitern ständig in Kontakt, um bestmöglich den Instruktionen des Klienten zu entsprechen. Mit Hilfe von Wörterbüchern, Glassarien und Referenzmaterialien können wir stets einen professionellen Sprachgebrauch gewährleisten. Nach der Übersetzung folgt das Korrekturlesen Satz für Satz anhand des Originaltextes, gefolgt von einer erneuten Kontrolle durch einen Muttersprachler. Vor der Abgabe wird das Dokument von unseren Projektleitern begutachtet, ob es auch tatsächlich dem bestellten Format und den speziellen Anforderungen entspricht. Schließlich wird die Ganzheit der Arbeit kontrolliert. Dank den standardisierten Prozessen des ISO 9001:2000 Systems können wir den Wünschen unserer Klienten stets auf gleich hohem Niveau entsprechen.

Unser Büro steht Ihnen in den allermeisten Fällen zur Verfügung; mit Hilfe unserer Übersetzer-Datenbank und internationalen Kontakten kennen wir fast keine unmöglichen Aufgaben – selbst von Fremdsprache auf Fremdsprache. In diesen Fällen nehmen wir selbst verständlich das Fachwissen von unseren ausländischen Korrekturlesern und Referenten in Anspruch.

Unsere Preise werden anhand Sprachkombination, Frist und fachlichem Inhalt kalkuliert. Neben den Fachgebieten haben wir auch unser Sprachangebot in Gruppen aufgeteilt:

1. Sprachgruppe Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
2. Sprachgruppe Bulgarisch, Estnisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Ukrainisch
3. Sprachgruppe Arabisch, Chinesisch, Dänisch, Finnisch, Griechisch, Hebräisch, Holländisch, Japanisch, Lateinisch, Norwegisch, Portugiesisch, Schwedisch, Türkisch

Mitgliedschaften

BKIK ITA EUATC MFE Magyar Kereskedelmi és Iparkamara Magyar-Kínai Gazdasági Kamara

Tools

SDL Projetex Apsic

Qualität

ISO