Technologie de traduction
De nos jours, les agences de traduction et les traducteurs indépendants reconnaissent également l’importance et l’utilité des logiciels d’aide à la traduction (Computer-assisted translation tools – CAT tools) dont l’application garantit une terminologie et un vocabulaire cohérents. L’accent est mis sur le fait que le logiciel sauvegarde les terminologies déjà utilisées ou approuvées, par client, par domaine ou par projet, et propose leur utilisation au(x) traducteur(s) ou au lecteur(s). Il est possible de diminuer ainsi le temps nécessaire au travail, et de garantir un résultat plus précis et plus professionnel à nos clients.
En cas d’un volume de traductions plus important, à effectuer dans un délai court, il est conseillé d’utiliser un logiciel d’aide à la traduction, car la traduction peut être répartie parmi plusieurs traducteurs en assurant une terminologie et un style cohérents.
Actuellement, le logiciel SDL Trados est celui qui est le plus souvent utilisé, et c’est la raison pour laquelle la compatibilité pose rarement problème.
A part les avantages déjà mentionnés, les problèmes persistants, liés aux différents formats de fichiers (Page Maker, Frame Maker, InDesign, QuarkXpress, XML, HTML, SGML, etc.) ont disparu car l’une des fonctions du logiciel (TagEditor) peut traiter tous les formats de fichiers, et la traduction peut être de nouveau exportée après la correction.
Système de gestion d’entreprise
Etant donné que grâce à son développement continu, notre société traite des missions et des processus de travail de plus en plus compliqués, il est devenu incontournable d’introduire un système informatique aidant nos collègues dans leur travail quotidien.
Notre société a introduit en 2008 le système de gestion d’entreprise. Nous avons souhaité en premier lieu faciliter le travail de nos directeurs de projets et des collègues faisant l’administration. Grâce à l’utilisation du système, il est devenu plus facile de consulter tous les paramètres des missions et la traçabilité ainsi que la recherche sont devenues également beaucoup plus simples. Grâce à cet investissement, le nombre des erreurs administratives a diminué, nos clients sont également plus satisfaits. Le Projetex comprend tous les détails des processus de travail, nos collègues sont ainsi toujours bien informés et peuvent communiquer avec les clients déjà existants et potentiels en fonction de cela.
ApSIC
Dans le cas de textes techniques de plus grandes envergures, à vocabulaire répétitif ou à terminologie requise, la consistance entre le texte à traduire et le texte traduit, entre le numérique et les autres caractères, segments est un facteur important. De nos jours, il existe d’innombrables programmes visant à faciliter la traduction mais généralement possédant un contrôle de garantie de qualité insuffisant. Actuellement, nous effectuons le contrôle de conformité des documents source et cible avec un des programmes les plus modernes et efficaces, le programme ApSIC Xbench. Le programme est approprié au traitement d’innombrables formats, y compris les formats suivants :
- Fichiers texte simples
- Glossaires Microsoft (fichiers .csv)
- Mémoires Workbench Trados exportés
- Glossaires Multiterm Trados exportés
- Fichiers TagEditor Trados
- Mémoires de TMX
- Fichiers bilingues brutes Trados Word
- Dossiers IBM TranslationManager installés et exportés
- Dictionnaires IBM TranslationManager exportés
- Fichiers SDLX .itd
- Mémoires SDLX
- Projets Star Transit
- Glossaires Wordfast
- Mémoires Wordfast
- Fichiers Logoport RTF
- Fichiers idiomes
- Fichiers DejaVu
- Fichiers TBX
- Fichiers XLIFF
- Fichiers Mac OS X software